2007年12月25日

アルカイダ

◆because he was not only in charge of the al-Qaida terrorist
network in Iraq,
not only〜but also… = 〜だけでなく…もまた
in charge of〜 =(組織)〜の責任者である、〜を任されている
al-Qaida = アルカイダ。ウサマ・ビンラディンを指導者とするイスラム
教過激派による国際テロ組織。1990年代から多くのテロ事件に関与、2001
年の9/11テロの実行は世界に大きな衝撃を与えた。

◆but he was also the organization's number three leader worldwide.
number three leader:ウサマ・ビンラディン、アイマン・ザワヒリに次ぐ
No.3の指導者であるということ。

◆no single person on this planet has had
the blood of more innocent men, women and children on his hands than
Zarqawi."
no〜は全否定で、singleを強めて「だれひとりとして〜ない」の意。
have 〜’s blood on one’s hands =(人)の死に責任がある

◆but he expects new leadership to emerge, and attacks in Iraq to
continue.
expect〜to… = 〜が…すると予測する
leadership = 指導者たち、指導部、指導体制

<お役立ちブログ>
ガンガン頑張る英会話
英語リスニングの鍵
楽しいTOEIC勉強法
英語の悩み、全部解決!
バイリンガルへの道



英語 リスニング
英語 教材
ニックネーム koguma at 17:36| 日記

2007年12月12日

雇用法

本日の語句です。


◆France Hit Hard by Anti-Jobs Law Protests
Hit = 過去分詞。タイトルなのでbe動詞が省略されている。
(the) Jobs Law = 雇用法 = the new hiring law, the law, the new legislation タイトルなので冠詞が省略されている。
*ドゥ・ヴィルパン首相が打ち出した、企業が若者を雇いやすくするための政策「初期雇用契約」を盛りこんだ「機会平等法」のこと。
◆Chanting slogans and waving banners against the new hiring law,
ending up at the Place de la Republic in the northern part of the city.
Chanting, waving, ending = 付帯状況を表す分詞構文。Chanting, wavingは、動作が同時に行われていることを表し、endingは出来事が続いて起こったことを表している。
ending up = 最後には〜することになる、〜の状態に達する、最後は〜に行き着く
the Place de la Republic = リパブリック広場(「共和国広場」)。パリ中心部3区(セーヌ川右岸)にあり、広場としてはきわめて大きいものの一つ。デモがある際にはほとんどここが起点となる。 19世紀半ば反体制派の格好の隠れ家だった道を見通しの良い広場に整備したのが始まり。
the northern part of the city = パリではセーヌ川の北部を右岸、南部を左岸という。
◆Similar marches were held in towns and cities across France.
*28日、地中海に面した港町マルセイユでも新雇用促進策に反対する市民がデモ行進した。
◆Striking workers disrupted public transportation, rail and airline services around the country.
Striking = workersを修飾する現在分詞
around the country = 国中で起こっている、各地の
*各企業・自治体・交通機関でもこのCPE法廃止を求めストライキへ突入し3月28日にはフランス国内のほとんどの交通機関でストライキの影響により交通マヒを起こす事態となっている。


<お役立ちブログ>
ドンと来いTOEIC
ネイティブを目指す英語
TOEIC コワイものなし
楽して学ぶ英会話
TOEIC学習ならこれ!
英語 リスニング
英語 教材
ニックネーム koguma at 10:29| 日記

2007年12月05日

被告側の申し立て

本日のフレーズ訳です。


She could accept the defense motion
    彼女は被告側の申し立てを受け入れることができます
to dismiss the government's bid for a death penalty.
    政府の死刑要求を棄却すべきだという(申し立てを)。

She could also let the trial continue,
    彼女はまた、裁判を継続することもできます
with some or none of the witnesses excluded.
      証人の何人かを排除したうえで、あるいは誰も排除しないまま。


Or, if she declares a mistrial,
    あるいは、彼女が審理の無効を宣言した場合には
the government could retry the case.
    政府は訴訟をやり直すこともできます。

The judge is holding a special hearing Tuesday
    判事は特別事情聴取を行うことになっています、火曜日に
with the offending government lawyer and the witnesses
    法を犯した政府側弁護人と証人達に
he is accused of coaching.
      彼はその証人たちをそそのかしたかどで告発されているのです。
      

The Moussaoui sentencing trial,
    Moussaoui の量刑裁判は    
which started March 6,
    3月6日に始まったのですが
could resume as early as Wednesday.
    再開される見通しです、早ければ水曜日にも。



<お役立ちブログ>
アメリカとジャズ
地球人コミュニティ
今日から僕も英語人
英語人日記
サルでもわかる英会話
TOEIC スコアアップ
TOEIC IP
ニックネーム koguma at 10:16| 日記