<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://koguma037.269g.net/">
<title>マイアミの潮風</title>
<link>http://koguma037.269g.net/</link>
<description>マイアミの潮風</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:errorReportsTo rdf:resource="mailto:support@269g.jp" />
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://269g.jp/" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://koguma037.269g.net/article/13164421.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma037.269g.net/article/13068611.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma037.269g.net/article/12902103.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma037.269g.net/article/12763921.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma037.269g.net/article/12619182.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma037.269g.net/article/12336377.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma037.269g.net/article/11940395.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma037.269g.net/article/11732194.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma037.269g.net/article/11284693.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma037.269g.net/article/10730093.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma037.269g.net/article/10266003.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma037.269g.net/article/9568719.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma037.269g.net/article/8676420.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma037.269g.net/article/8383986.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma037.269g.net/article/7838851.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://koguma037.269g.net/article/13164421.html">
<title>欧州連合レポート</title>
<link>http://koguma037.269g.net/article/13164421.html</link>
<description>語学学習は継続が第一ですよね。まずは、欧州連合に関するレポートです。EC発足以降    * 1967年 - EC発足。    * 1968年 - EC内で関税同盟が完成する。また、農業共同市場が発足する。    * 1972年 - ノルウェー、国民投票でEC加盟を否決。    * 1973年 - イギリス、デンマークがEFTAを脱退。ECに加盟。アイルランドもEC加盟。    * 1975年 - ロメ協定が調印される。    * 1978年 - サミット参加。    * 19...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-08-01T15:59:27+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
語学学習は継続が第一ですよね。<br />まずは、欧州連合に関するレポートです。<br /><br />EC発足以降<br /><br />    * 1967年 - EC発足。<br />    * 1968年 - EC内で関税同盟が完成する。また、農業共同市場が発足する。<br />    * 1972年 - ノルウェー、国民投票でEC加盟を否決。<br />    * 1973年 - <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=%83C%83M%83%8A%83X" class="affiliate-link" target="_blank">イギリス</a>、デンマークがEFTAを脱退。ECに加盟。アイルランドもEC加盟。<br />    * 1975年 - ロメ協定が調印される。<br />    * 1978年 - サミット参加。<br />    * 1979年 - <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=EMS" class="affiliate-link" target="_blank">EMS</a>（ヨーロッパ通貨制度）が発足し、ヨーロッパでの通貨単位(ECU)を作ることに同意が図られる。市民による欧州議会の直接選挙が実施される。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://abelmoschus.seesaa.net/" target="_blank">ガツンと一発！英会話</a><br /><a href="http://dorotheanthus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ワイキキの風</a><br /><a href="http://simmondsia.seesaa.net/" target="_blank">英語発音の決め手</a><br /><a href="http://wolffia.exblog.jp/" target="_blank">とっておき英会話！</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/elmer/" target="_blank">スーパーエルマー</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a><br /><br />    * 1981年 - ECに<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=%83M%83%8A%83V%83%83" class="affiliate-link" target="_blank">ギリシャ</a>が加盟。<br />    * 1985年 - <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=%83p%83X%83%7C%81%5B%83g" class="affiliate-link" target="_blank">パスポート</a>統一。<br />    * 1986年 - ECにスペイン、ポルトガルが加盟し、全体で12か国になる。<br />    * 1989年 - 米ソのマルタ会談により冷戦が終結。これより東ヨーロッパ各国が軒並み民主化する（東欧革命）。ベルリンの壁崩壊。<br />    * 1990年 - ドイツ再統一され、旧東ドイツ地域もECに編入。<br />    * 1991年 - ソ連崩壊。独立国家共同体 (CIS) 発足。<br />    * 1992年 - マーストリヒト条約が調印され、欧州連合 (EU) 発足を決定。またこの年の末までにEC地域内の市場統合が図られる。<br />    * 1993年 - ECを元にEUが正式発足。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://abelmoschus.seesaa.net/" target="_blank">ガツンと一発！英会話</a><br /><a href="http://dorotheanthus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ワイキキの風</a><br /><a href="http://simmondsia.seesaa.net/" target="_blank">英語発音の決め手</a><br /><a href="http://wolffia.exblog.jp/" target="_blank">とっておき英会話！</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/elmer/" target="_blank">スーパーエルマー</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma037.269g.net/article/13068611.html">
<title>トラベル・アナリスト</title>
<link>http://koguma037.269g.net/article/13068611.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。And travel analysts say そしてトラベル・アナリストは言います、established airlines are paying attention.既存の航空会社も注目していると。United Airlines, which posted a profit this year,ユナイテッド航空は今年、利益を計上しましたが、recently withdrew a fare increase on its business class ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-07-11T10:47:48+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br />And travel analysts say <br />そしてトラベル・アナリストは言います、<br />established airlines are paying attention.<br />既存の航空会社も注目していると。<br /><br />United Airlines, which posted a profit this year,<br />ユナイテッド航空は今年、利益を計上しましたが、<br />recently withdrew a fare increase on its business <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=class" class="affiliate-link" target="_blank">class</a> tickets.  <br />最近撤回しました、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=%83r%83W%83l%83X" class="affiliate-link" target="_blank">ビジネス</a>クラスの料金の値上げを。 <br /><br />And two more airlines have announced their intentions<br />そしてさらに２つの航空会社が計画を発表しています<br />to fly business class-only flights next year.<br />ビジネスクラスのみの便を就航させると、来年。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma017.blog.shinobi.jp/" target="_blank">どうするTOEIC</a><br /><a href="http://koguma023.269g.net/" target="_blank">ロンドンの思い出</a><br /><a href="http://koguma030.exblog.jp/" target="_blank">英語習得の心得</a><br /><a href="http://koguma019.seesaa.net/" target="_blank">私のTOEIC必勝法</a><br /><a href="http://koguma021.269g.net/" target="_blank">やってみよう英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC リスニング</a><br /><a href="http://toeic900.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 900</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma037.269g.net/article/12902103.html">
<title>領有権を主張</title>
<link>http://koguma037.269g.net/article/12902103.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。The islands were seized from Japan by the Soviet Union この島々は日本から奪われました、ソ連によってin the closing days of World War II, 第二次世界大戦末期に、and have been under Russian control ever since, そしてロシアの支配下にあります、それ以来、but Japan still claims them. しかし日本は...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-06-20T10:23:45+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br />The islands were seized from <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=Japan" class="affiliate-link" target="_blank">Japan</a> by the Soviet Union <br />この島々は日本から奪われました、ソ連によって<br />in the closing days of World War II, <br />第二次世界大戦末期に、<br />and have been under Russian control ever since, <br />そしてロシアの支配下にあります、それ以来、<br />but Japan still claims them. <br />しかし日本はまだその領有権を主張しています。<br /><br /><a href="http://simaroubaceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英会話 はじめの一歩</a><br /><a href="http://peachprunus.seesaa.net/" target="_blank">リスニング学習の掟</a><br /><a href="http://cinnamomum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">短期決戦！TOEIC IP</a><br /><a href="http://cherryprunus.seesaa.net/" target="_blank">英会話 電話篇</a><br /><a href="http://tolmiea.exblog.jp/" target="_blank">以心伝心！英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話</a><br /><br /><br />Foreign Minister Taro Aso, <br />麻生太郎外務大臣は、<br /><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=after" class="affiliate-link" target="_blank">after</a> summoning Russia's deputy ambassador, <br />ロシアの代理大使を招致した後、<br />　　　　told reporters in Tokyo <br /><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=%93%8C%8B%9E" class="affiliate-link" target="_blank">東京</a>で記者団に話しました<br />that the killing of the Japanese fisherman was an outrageous act. <br />日本の漁船員を死亡させたことはとうてい容認しえない行為だと。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://nyssaceae.seesaa.net/" target="_blank">歌って覚える英単語</a><br /><a href="http://tambalacoque.blog.shinobi.jp/" target="_blank">キーウエストの浜辺で</a><br /><a href="http://lycheelitchi.seesaa.net/" target="_blank">一刀両断！TOEIC</a><br /><a href="http://sideroxylon.blog.shinobi.jp/" target="_blank">入門 日常英会話</a><br /><a href="http://ruschia.exblog.jp/" target="_blank">真剣勝負！TOEIC</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma037.269g.net/article/12763921.html">
<title>ハンガリー事情</title>
<link>http://koguma037.269g.net/article/12763921.html</link>
<description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、ハンガリー事情から学びましょう。社会主義体制から資本主義体制に転換後、1990年代初頭においては、化学工業の比重が次第に大きくなっていく傾向にあった。2003年時点では、全産業に占める工業の割合がさらに高まっており、輸出額の86.8%を工業製品が占めるに至った。さらに貿易依存度は輸出54.5%、輸入59.2%まで上がっている。品目別では機械工業が再び盛んになっており、輸出に占める比率は電気機械36.1%、機械類16.2%、自動車8.2%と...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-06-05T17:21:29+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
とにかく<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=%8Aw%8FK" class="affiliate-link" target="_blank">学習</a>が第一。<br />まずは、ハンガリー事情から学びましょう。<br /><br />社会主義体制から資本主義体制に転換後、1990年代初頭においては、化学工業の比重が次第に大きくなっていく傾向にあった。2003年時点では、全産業に占める工業の割合がさらに高まっており、輸出額の86.8%を工業製品が占めるに至った。さらに貿易依存度は輸出54.5%、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=%97A%93%FC" class="affiliate-link" target="_blank">輸入</a>59.2%まで上がっている。品目別では機械工業が再び盛んになっており、輸出に占める比率は電気機械36.1%、機械類16.2%、自動車8.2%というものである。世界シェアに占める比率が高い工業製品は、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=%83%8F%83C%83%93" class="affiliate-link" target="_blank">ワイン</a>（1.7%、49万トン）、硝酸（1.5%、31万トン）である。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://delosperma.seesaa.net/" target="_blank">TOEICの切り札</a><br /><a href="http://sequoia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">もう怖くない英語の会議</a><br /><a href="http://erythronium.seesaa.net/" target="_blank">食べ歩き英会話</a><br /><a href="http://templetonia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語スピーキング教室</a><br /><a href="http://ursinia.exblog.jp/" target="_blank">TOEIC集中講義</a><br /><a href="http://coliiformes.blog.shinobi.jp/" target="_blank">サンディエゴの夕暮れ</a><br /><br /><br />ハンガリーの鉱業は、燃料に利用できる亜炭とボーキサイトが中核となっている。有機鉱物資源では、世界シェアの1.5%を占める亜炭（1391万トン、2002年）、原油（107万トン）、天然ガス（115千兆ジュール）を採掘する。有力な炭田は南東部ベーチ近郊、首都ブダペストの西方50kmに位置するタタバーニャ近郊の2カ所に広がる。油田は中央南部セゲド近郊と、スロベニア、クロアチア国境に接する位置にある。<br /><br />金属鉱物資源ではボーキサイト（100万トン）が有力。バラトン湖北岸からブダペストに向かって北東に延びる山地沿いで採掘されている。ただし、採掘量は減少傾向にある（1991年には203.7万トンが採掘されていた）。この他、小規模ながらマンガンとウランの採掘も見られる。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://holmskioldia.seesaa.net/" target="_blank">英文法 鉄の掟！</a><br /><a href="http://gaviiformes.blog.shinobi.jp/" target="_blank">パーティーの英会話</a><br /><a href="http://rhodothamnus.seesaa.net/" target="_blank">みんな頑張れTOEIC</a><br /><a href="http://cedrus.exblog.jp/" target="_blank">TOEICリスニング制覇！</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">日常 英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">大学受験 英語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma037.269g.net/article/12619182.html">
<title>ポーランド事情</title>
<link>http://koguma037.269g.net/article/12619182.html</link>
<description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、ポーランド事情から学びましょう。[19]、天然スキンケア化粧品の「AAオーシャニック（AA Oceanic）」[20]と「ジャーヤ（Ziaja）」[21]、「クラクス（Krakus）」 [22]など複数のブランドを持つ加工食品その他の「アニメックス（Animex）」グループ[23]、ビールの「ジヴィエツ（?ywiec）」[24]と「オコチム（Okocim）」[25]、ズブロッカやスピリタスをはじめとした蒸留酒の「ポルモス（Polmos）」</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-05-21T15:38:12+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
とにかく<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=%8Aw%8FK" class="affiliate-link" target="_blank">学習</a>が第一。<br />まずは、ポーランド事情から学びましょう。<br /><br />[19]、天然スキンケア化粧品の「AAオーシャニック（AA Oceanic）」[20]と「ジャーヤ（Ziaja）」[21]、「クラクス（Krakus）」 [22]など複数の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=%83u%83%89%83%93%83h" class="affiliate-link" target="_blank">ブランド</a>を持つ加工食品その他の「アニメックス（Animex）」グループ[23]、ビールの「ジヴィエツ（?ywiec）」[24]と「オコチム（Okocim）」[25]、ズブロッカやスピリタスをはじめとした蒸留酒の「ポルモス（Polmos）」グループ[26][27][28][29][30]、石油製品販売の「PKNオルレン（PKN Orlen）」[31]のガソリンスタンド網、「<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=%83%5C%83%89%83%8A%83X" class="affiliate-link" target="_blank">ソラリス</a>（<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=Solaris" class="affiliate-link" target="_blank">Solaris</a>）」[32]のバスなどは国外でも積極的に事業展開しており、これらのブランドは欧米を中心に一般消費者の目に留まることが多い。<br />工業製品の対日輸出<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://wigginsia.seesaa.net/" target="_blank">ＡＢＣから始める英会話</a><br /><a href="http://neobuxbaumia.269g.net/" target="_blank">レベルアップ英語学習法</a><br /><a href="http://stenotaphron.blog.shinobi.jp/" target="_blank">連戦連勝 TOEIC</a><br /><a href="http://achimenantha.seesaa.net/" target="_blank">ドスコイ！英会話</a><br /><a href="http://sparganium.269g.net/" target="_blank">ケアンズ日記</a><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma037.269g.net/article/12336377.html">
<title>空港爆撃</title>
<link>http://koguma037.269g.net/article/12336377.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。Secretary Rice would not comment specificallyライス国務長官は特にコメントはしていませんon the Israeli bombing of Beirut's airport, イスラエルのベイルート空港爆撃に関して、repeating the Bush Administration stance ブッシュ政権の立場を繰り返し述べてthat Israel has the right to defend itsel...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-05-07T18:49:01+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br />Secretary Rice would not comment specifically<br />ライス国務長官は特にコメントはしていません<br />on the Israeli bombing of Beirut's airport, <br />イスラエルのベイルート空港爆撃に関して、<br />repeating the Bush Administration stance <br />ブッシュ政権の立場を繰り返し述べて<br />that Israel has the right to defend itself <br />イスラエルは自衛する権利があるという<br />against missile strikes launched from Lebanese territory.<br />レバノン領内から発射されたミサイル攻撃に対して。<br /><br />But as Israel exercises that right of self defense, <br />しかし、イスラエルがその自衛権を行使するときには、<br />Rice says it’s important <br />ライス氏は言います、(次のことが)重要だと<br />that Israeli leaders exercise restraint <br />イスラエルの<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=%8Ew%93%B1%8E%D2" class="affiliate-link" target="_blank">指導者</a>らは自制することが、<br />and avoid civilian casualties.<br />そして民間人の犠牲者を出さないようにすることが。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://limnocharis.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語学習の情報源</a><br /><a href="http://acanthophoenix.seesaa.net/" target="_blank">英語通訳への道</a><br /><a href="http://marrubium.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英会話のイロハ</a><br /><a href="http://indigofera.seesaa.net/" target="_blank">爆走！英語道</a><br /><a href="http://tsusiophyl.exblog.jp/" target="_blank">ピッツバーグ留学日記</a><br /><a href="http://toeicip.1elmers.com" target="_blank">TOEIC IP</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma037.269g.net/article/11940395.html">
<title>公民権運動</title>
<link>http://koguma037.269g.net/article/11940395.html</link>
<description>本日の語句です。◆Atlanta Group Buys Martin Luther King, Jr. Archives Martin Luther King Jr.＝マーティン・ルーサー・キング Jr. (1929~1968)＊米国のアフリカ系アメリカ人公民権運動の指導者でプロテスタントの牧師。1929年ジョージア州アトランタ市のバプティスト派牧師マイケル・ルーサー・キングの息子として生まれる。父マイケルと同じ名前を付けられたが、マイケルは1935年にマーティンと改名し、息...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-04-18T10:08:42+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br />◆Atlanta <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=Group" class="affiliate-link" target="_blank">Group</a> Buys Martin Luther King, Jr. Archives <br />Martin Luther King Jr.＝マーティン・ルーサー・キング Jr. (1929~1968)<br />＊米国のアフリカ系アメリカ人公民権運動の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=%8Ew%93%B1%8E%D2" class="affiliate-link" target="_blank">指導者</a>でプロテスタントの牧師。1929年ジョージア州アトランタ市のバプティスト派牧師マイケル・ルーサー・キングの息子として生まれる。父マイケルと同じ名前を付けられたが、マイケルは1935年にマーティンと改名し、息子も同様としたため「マーティン・ルーサー・キング Jr.」となった。1964年ノーベル平和賞受賞者。1968年暗殺された。<br />◆During his career as Sotheby's vice chairman, <br />Sotheby's=サザビーズ<br />＊世界最大の競売商。1744年Samuel Bakerがロンドンで創業。社名は後に経営者となった甥のJohn Sothebyから。LondonのNew Bondに本店がある。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://lauraceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英会話の時間ですよ！</a><br /><a href="http://myristicaceae.seesaa.net/" target="_blank">スピーキングの秘訣</a><br /><a href="http://custardapple.269g.net/" target="_blank">必勝 TOEIC ＩＰ</a><br /><a href="http://blacklocust.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英会話ブートキャンプ！</a><br /><a href="http://ebenaceae.seesaa.net/" target="_blank">一歩先行く英語学習</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma037.269g.net/article/11732194.html">
<title>暦年</title>
<link>http://koguma037.269g.net/article/11732194.html</link>
<description>本日の語句です。◆"Last year, calendar year, Americans gave $260 billion to non-profits, calendar year = 暦年、まる１年    cf. business year = 会計年度 non-profit = nonprofit = nonprofit organization = 非営利組織［団体］、民間公益組織【略】NPO◆including international issues. inc...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-04-07T10:56:15+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br />◆"Last year, calendar year, Americans gave $260 billion to non-profits, <br />calendar year = 暦年、まる１年    cf. business year = 会計年度 <br />non-profit = nonprofit = nonprofit organization = 非営利組織［団体］、民間公益組織<br />【略】<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=NPO" class="affiliate-link" target="_blank">NPO</a><br />◆including international issues. <br />including = non-profitsを修飾する現在分詞。<br />issue = 出すこと、出ること、出口<br />◆Thirty-five percent of the giving went to religion."<br />＊2004年の場合、宗教団体に35.5％、教育関連に13.6％、以下保健・<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=%88%E3%97%C3" class="affiliate-link" target="_blank">医療</a>関連、福祉サービス関連、芸術・文化関連、その他公益関連、環境・動物保護関連、国際協力関連、財団への寄附と続く。<br />◆But are Americans really the most generous people on the planet? <br />the planet = 地球 = our planet <br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/" target="_blank">新TOEICチャレンジャー日記</a><br /><a href="http://koguma011.blog105.fc2.com/" target="_blank">TOEICここだけの話</a><br /><a href="http://koguma012.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICスコア絶対に上げてやる！</a><br /><a href="http://koguma026.seesaa.net/" target="_blank">時間がない人の英会話</a><br /><a href="http://koguma015.cocolog-nifty.com/blog/" target="_blank">英語学習ＡtoＺ</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma037.269g.net/article/11284693.html">
<title>献身的な人々</title>
<link>http://koguma037.269g.net/article/11284693.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。"Smart, committed people with the right support and vision can have a huge impact;「適切な支援とヴィジョンを有する賢明かつ献身的な人々は、巨大な影響力をもつことができます；it's about using technology,それは科学技術を活用することに関してですnot just for the privileged few but for everyone."恵まれた...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-03-24T11:40:08+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />"Smart, committed people with the right support and vision can have a huge impact;<br />「適切な支援とヴィジョンを有する賢明かつ献身的な人々は、巨大な影響力をも<br />つことができます；<br />it's about using technology,<br />それは科学技術を活用することに関してです<br />not just for the privileged few but for everyone."<br />恵まれた僅かな人々のためだけではなく、みんなのために」<br /><br /><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=Microsoft" class="affiliate-link" target="_blank">Microsoft</a> CEO Steve Ballmer said  <br />　　　　<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=%83%7D%83C%83N%83%8D%83%5C%83t%83g" class="affiliate-link" target="_blank">マイクロソフト</a>社最高経営責任者Steve Ballmer氏は述べました<br />　　it was time for the 50-year-old billionaire<br />この５０歳の億万長者には今がその時なのだと<br />to leave the company he founded <br />　　　　　　彼が創設した会社を去る<br />to become, in his words, "the greatest philanthropist of all time."<br />　　　　　　彼の言う「史上最も偉大な慈善家」になるために。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://dimorphotheca.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英文速読の秘訣</a><br /><a href="http://trachymene.seesaa.net/" target="_blank">スカイプ英会話</a><br /><a href="http://eriogonum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">お役立ち英語表現</a><br /><a href="http://angelonia.seesaa.net/" target="_blank">英語スピーキング虎の巻</a><br /><a href="http://schwantesi.exblog.jp/" target="_blank">TOEICマスターの日記</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma037.269g.net/article/10730093.html">
<title>ソビエト連邦事情</title>
<link>http://koguma037.269g.net/article/10730093.html</link>
<description>やっぱり語学は継続が命だよね。今日もソビエト連邦事情から見てみよう。[冷戦終結また、これらのゴルバチョフが推進するソビエト連邦における改革と衛星国に対する支配の緩和を受けて、1989年から1990年にかけて東ドイツやハンガリー、ポーランドやチェコスロバキアなどの衛星国が相次いで民主化を達成した。その殆どは事実上の無血革命であったが、ルーマニアでは一時的に体制派と改革派の間で戦闘状態となり、長年独裁体制を強いてきたニコラエ・チャウシェスクが改革派による即席裁判で死刑となりその結</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-03-07T17:14:47+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
やっぱり<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続が命だよね。<br />今日もソビエト連邦事情から見てみよう。<br /><br />[冷戦終結<br /><br />また、これらのゴルバチョフが推進するソビエト連邦における改革と衛星国に対する支配の緩和を受けて、1989年から1990年にかけて東ドイツやハンガリー、ポーランドやチェコスロバキアなどの衛星国が相次いで民主化を達成した。その殆どは事実上の無血革命であったが、ルーマニアでは一時的に体制派と改革派の間で戦闘状態となり、長年独裁体制を強いてきたニコラエ・チャウシェスクが改革派による即席裁判で死刑となりその結果民主化が達成された。<br /><br />なお、ソビエト連邦は冷戦初期に起きたハンガリー動乱やプラハの春の時と違い、これらの衛星国における改革に対して殆ど介入しなかったばかりか、これらの政府による国民に対する武力行使に対しては明確に嫌悪感を示した。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://rhodanthemum.seesaa.net/" target="_blank">英文レターの書き方</a><br /><a href="http://asphodeline.blog.shinobi.jp/" target="_blank">一気に目指すTOEIC満点</a><br /><a href="http://schoenoplectus.seesaa.net/" target="_blank">MP3でリスニング対策</a><br /><a href="http://calandrinia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">極めつけ！英語学習</a><br /><a href="http://pleiospilo.exblog.jp/" target="_blank">英語SNS活用法</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文</a><br /><a href="http://www10.ocn.ne.jp/~jams/sim.htm" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma037.269g.net/article/10266003.html">
<title>調べる</title>
<link>http://koguma037.269g.net/article/10266003.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。◆that there seems to be a debate going on there. factと同格の名詞節。◆you know, it is possible to speculate that they, you know, may be looking at other options." you know = 話のリズムを取るために用いられており、特に意味が無い。look at = ~に注目する、調べる、考察する、考える◆Rodman...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-02-21T19:03:35+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />◆that there seems to be a debate going on there. <br />factと同格の名詞節。<br />◆you know, it is possible to speculate <br />that they, you know, may be looking at other options." <br />you know = 話のリズムを取るために用いられており、特に意味が無い。<br />look at = ～に注目する、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=%92%B2%82%D7%82%E9" class="affiliate-link" target="_blank">調べる</a>、考察する、考える<br />◆Rodman says the United States accepts Chinese assurances <br />accept = 〈弁明を〉信用する、〈言い分を〉認める<br />assurance = 断言、確約、言質、保証<br />◆that the 'no first use' doctrine is still in effect, <br />no first use = 先制不使用。核攻撃を受けていないのに先に核兵器を使うのが先制使用（first use）。戦場での使用も含むもので、先行使用、第一使用などとも訳される。<br />in effect = 効力のある、実施されて<br />assuranceと同格の名詞節。<br />◆they can expect, you know, maybe the balance of forces will be different than it is now." <br />＊報告書は、「<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=%92%86%8D%91" class="affiliate-link" target="_blank">中国</a>の軍事力拡大は、すでに地域の軍事バランスを変えるほどになっている」と指摘し、強い警戒感を表明している。<br />◆because, although it has made some progress toward more openness, <br />China continues to provide very limited information on its military programs and intentions, <br />make some progress toward peace = ～に向けてある程度の前進がある、 ～に向けいくつかの進展が見られる <br />＊同報告書は、「（実際の軍事力が）明らかでない状況が続けば、国際社会が中国の軍事力拡大に防御策を講じるようになるのも理解できる」と、中国の透明化を促している。<br />◆at a time when its military spending is increasing rapidly. <br />military spending = 軍事費<br />＊中国政府は２００６年の国防予算を２８３８億元（約３５０億ドル）と公表しているが、報告書は、実際には公表額の２～３倍に達すると推計している。<br />◆saying it was factual and not inflammatory.<br />inflammatory = 刺激的な、扇動的な、挑発的な<br />付帯状況を表す分詞構文。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://thryptomene.blog.shinobi.jp/" target="_blank">イーストリバーの川辺で</a><br /><a href="http://arctostaphylos.seesaa.net/" target="_blank">明日からペラペラ英会話</a><br /><a href="http://tanakaea.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で読む世界経済</a><br /><a href="http://maurandella.seesaa.net/" target="_blank">音速！英語学習</a><br /><a href="http://aesculus.exblog.jp/" target="_blank">聴こえるリスニング学習</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング</a><br /><a href="http://xn--toeic-u61lp2k.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 単語</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma037.269g.net/article/9568719.html">
<title>無関心で</title>
<link>http://koguma037.269g.net/article/9568719.html</link>
<description>本日の語句です。◆Blair: British Judges Out of Touch With People out of touch = ずれて、疎い、無関心で◆the criminal justice system is the one public servicecriminal justice system = 刑事司法制度◆that is in his words "most distant from what reasonable people want." t...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-02-07T14:30:18+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br /><br />◆Blair: British Judges Out of Touch With People <br />out of <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=touch" class="affiliate-link" target="_blank">touch</a> = ずれて、疎い、無関心で<br />◆the criminal justice system is the one public service<br />criminal justice system = 刑事司法制度<br />◆that is in his words "most distant from what reasonable people want." <br />that は public service を先行詞とする関係代名詞。in his words は挿入句。<br />what は先行詞を含む関係代名詞でthe thing that と置き換えられる。<br />◆the protection of individual civil rights must be weighed <br />against the threat society faces  <br />weigh against = ～と<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=%94%E4%8Ar" class="affiliate-link" target="_blank">比較</a>検討する、天秤にかける、はかりにかける<br />society faces はthreat を先行詞とする関係代名詞節。関係代名詞のthat[which] は<br />省略されている。 <br />◆"The demands of the majority, law-abiding community have to take precedence, <br />take precedence = 優先する、上位にある<br />◆It means we should not have to fight continual legal battles<br />It が指すのは前文の The demands of the majority, law-abiding community have to<br />take precedence の内容。 <br />◆without proper supervision and if necessary, restraint."<br />if necessary は挿入句で、このif は「～だとしても」という譲歩の意を表している。<br />◆since a High Court judge last <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=week" class="affiliate-link" target="_blank">week</a> criticized the government <br />High Court = 《英》高等法院 <br />◆who had hijacked a plane to Britain in 2000. <br />＊２０００年２月、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=%83A%83t%83K%83%93" class="affiliate-link" target="_blank">アフガン</a>国内を飛行中のアリアナ航空（アフガニスタン唯一の航空会社）の旅客機がハイジャックされ、そのままロンドンまで飛んだ後、乗客は開放され犯人<br />グループ１４人は投降した。 この後、１７０人の乗客と犯人グループのうち、９５人は<br />アフガニスタンへの帰国を望まず、自分たちはアフガニスタンで人権侵害を受けていたとして<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=%83C%83M%83%8A%83X" class="affiliate-link" target="_blank">イギリス</a>政府に難民申請した。乗客の中には飛行機に乗る用事がなかった人も多く、ハイジャックは乗客の何割かと犯人たちがぐるになったイギリスへの集団亡命である可能性が濃厚となった。同種の事件の再発を防ぐため、イギリス政府は犯人とぐるだった可能性がある乗客には出国命令を出したが、アフガニスタンの人権状況を考えて強制退去にはせず、事実上、イギリスに滞在し続けることを黙認する結果となった。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://chrysogonum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で書くEメール</a><br /><a href="http://pearpyrus.seesaa.net/" target="_blank">カリフォルニア縦断日記</a><br /><a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br /><a href="http://adenophora.seesaa.net/" target="_blank">英語リスニング講座</a><br /><a href="http://ptychosperma.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ミシガンからの手紙</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">日常 英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/elmer/" target="_blank">スーパーエルマー</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma037.269g.net/article/8676420.html">
<title>焦点を当てています</title>
<link>http://koguma037.269g.net/article/8676420.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。Several other films at the festival also focus on the events of 9/11. この映画祭では他のいくつかの映画もまた焦点を当てています、9.11の出来事に。In five years, Tribeca has grown into a major film festival 5年で、トライベッカは主要な映画祭へと成長しました、with films for every taste. あらゆる作風...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-01-18T11:35:24+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />Several other films at the festival also focus on the events of 9/11. <br />この映画祭では他のいくつかの<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=%89f%89%E6" class="affiliate-link" target="_blank">映画</a>もまた焦点を当てています、9.11の出来事に。<br /><br />In five years, Tribeca has grown into a major film festival <br />5年で、トライベッカは主要な映画祭へと成長しました、<br />with films for every taste. <br />あらゆる作風の映画を扱う。<br /><br />Every year, the festival also celebrates old films <br />毎年、映画祭は古い映画もたたえます<br />that are important to the history of cinema.<br />映画の歴史にとって重要な。<br /><br />This year the festival is boasting 764 screenings of more than 270 films of every genre. <br />今年、映画祭は764回の上映を誇ります、あらゆるジャンルの270本以上の映画の。<br /><br />Executive director Peter Scarlett and his staff viewed 4,100 films <br />Peter Scarlett<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=%89%5E%89c" class="affiliate-link" target="_blank">運営</a>委員長と彼のスタッフは4100本の映画を見ました<br /><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=before" class="affiliate-link" target="_blank">before</a> narrowing down to 270. <br />270本に絞り込むまでに。<br /><br />But he says they all have a <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=common" class="affiliate-link" target="_blank">common</a> thread.<br />しかし、彼は言います、映画はすべて一貫して流れる共通の要素があると。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://anicacanthus.269g.net/" target="_blank">メンフィス便り</a><br /><a href="http://bergerocactus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">多聴多読 英語学習</a><br /><a href="http://tetraneuris.seesaa.net/" target="_blank">ウキウキ♪英会話</a><br /><a href="http://helianthus.269g.net/" target="_blank">英文法のエッセンス</a><br /><a href="http://romanzoffia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">特訓！英文法</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma037.269g.net/article/8383986.html">
<title>ベルギー事情</title>
<link>http://koguma037.269g.net/article/8383986.html</link>
<description>ようし、今日も頑張るぞ。語学は継続が命！とりあえずベルギー事情から見てみよう。ベルギーの地図一般的に北部のフランデレン地域は平野が広がっているのに対し、南部のワロン地域はアルデンヌ高地を中心に丘陵地帯が多い。北部は豊かな土壌が広がり、野菜や果実等の都市近郊型農業や、農耕飼料を必要とする養豚・養鶏業等が営まれているのに対し、南部はアルデンヌ高地を中心に冷涼な気候で、酸性土壌も多く、肉牛、乳牛等の放牧による畜産業や、ビート栽培等が主流である。最高地点は東部ドイツ国境付近のボトラン</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-01-10T17:30:43+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
ようし、今日も頑張るぞ。<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続が命！<br />とりあえずベルギー事情から見てみよう。<br /><br />ベルギーの地図<br /><br />一般的に北部のフランデレン地域は平野が広がっているのに対し、南部のワロン地域はアルデンヌ高地を中心に丘陵地帯が多い。北部は豊かな土壌が広がり、野菜や果実等の都市近郊型農業や、農耕飼料を必要とする養豚・養鶏業等が営まれているのに対し、南部はアルデンヌ高地を中心に冷涼な気候で、酸性土壌も多く、肉牛、乳牛等の放牧による畜産業や、ビート栽培等が主流である。最高地点は東部ドイツ国境付近のボトランジュで、海抜693メートルに達している。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://wigginsia.seesaa.net/" target="_blank">ＡＢＣから始める英会話</a><br /><a href="http://neobuxbaumia.269g.net/" target="_blank">レベルアップ英語学習法</a><br /><a href="http://stenotaphron.blog.shinobi.jp/" target="_blank">連戦連勝 TOEIC</a><br /><a href="http://achimenantha.seesaa.net/" target="_blank">ドスコイ！英会話</a><br /><a href="http://sparganium.269g.net/" target="_blank">ケアンズ日記</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC リスニング</a><br /><a href="http://toeic900.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 900</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma037.269g.net/article/7838851.html">
<title>アルカイダ</title>
<link>http://koguma037.269g.net/article/7838851.html</link>
<description>◆because he was not only in charge of the al-Qaida terrorist network in Iraq, not only~but also… ＝ ~だけでなく…もまたin charge of~ ＝（組織）~の責任者である、~を任されているal-Qaida ＝ アルカイダ。ウサマ・ビンラディンを指導者とするイスラム教過激派による国際テロ組織。1990年代から多くのテロ事件に関与、2001年の9/11テロの実行は世界に大きな衝撃...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2007-12-25T17:36:08+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
◆because he was not only in charge of the al-Qaida terrorist <br />network in Iraq, <br />not only～but also… ＝ ～だけでなく…もまた<br />in charge of～ ＝（組織）～の責任者である、～を任されている<br />al-Qaida ＝ アルカイダ。ウサマ・ビンラディンを<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma037&k=%8Ew%93%B1%8E%D2" class="affiliate-link" target="_blank">指導者</a>とするイスラム<br />教過激派による国際テロ組織。1990年代から多くのテロ事件に関与、2001<br />年の9/11テロの実行は世界に大きな衝撃を与えた。<br /><br />◆but he was also the organization's number three leader worldwide.<br />number three leader：ウサマ・ビンラディン、アイマン・ザワヒリに次ぐ<br />No.3の指導者であるということ。<br /><br />◆no single person on this planet has had<br />the blood of more innocent men, women and children on his hands than<br />Zarqawi." <br />no～は全否定で、singleを強めて「だれひとりとして～ない」の意。<br />have ～’s blood on one’s hands ＝（人）の死に責任がある <br /><br />◆but he expects new leadership to emerge, and attacks in Iraq to <br />continue.<br />expect～to… ＝ ～が…すると予測する<br />leadership ＝ 指導者たち、指導部、指導体制<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://sinofranchetia.seesaa.net/" target="_blank">ガンガン頑張る英会話</a><br /><a href="http://carludovica.269g.net/" target="_blank">英語リスニングの鍵</a><br /><a href="http://phyllothamnus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">楽しいTOEIC勉強法</a><br /><a href="http://maianthemum.seesaa.net/" target="_blank">英語の悩み、全部解決！</a><br /><a href="http://onopordum.269g.net/" target="_blank">バイリンガルへの道</a><br /><br /><br /><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">英語 リスニング</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">英語 教材</a>
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
